≯□≮ 真的是经典之作.非常~非常~~好看.
[face=楷体_GB2312][color=#663366] 真不愧在日本有“女演员圣经”之称.看了好像自己也会演戏了似的.=
每集都非常精彩.比看真人电视或戏剧要完美多了.漫画里靠语言和画面效果,让我的想象力全开.跟着剧情在奇幻的世界里遨游.
宝莲和莉莎之间的劲敌与挚友的关系.让我感动与羡慕.而与秋俊杰之间的感情.哎~在漫画里还没有结局.他们还有希望.可是动画和电视剧里,好像很遗憾啊~还还是漫画好...就是太慢了.
42本名字换了,还害我有点不习惯.我还是比较喜欢以前的名字.
现在看到这里了.不知要多少年后,才看的到后续~~ ~痛苦~~~~~~>[]<~~~~~~~[/color][/face]
这是部经典漫画
这部千面女郎(原名)强烈推荐只看漫画版!
动画版和电视剧都把这个底稿拍烂了,具体来说要拍这部漫画,没有资深演员是拍不出那个效果,所以电视剧蛮失败的,动画片显得太潦草了
这部漫画是我继尼罗河女儿和天使红河岸之后看的
当时久别了漫画书店,一进店店主就推荐了这个漫画,我一看也真不得了,又是个长达几十集的大长篇
(其实心里在偷笑了长篇的才好看哈哈)
因为那时难得出这么一部好作品么,感动死我了真是~!
其实一部好的漫画也和那些文学作品一样是经久不衰的,可怜的好多这些漫画当时只是口口相传(在中国是这样吧),要是作者知道现在他们的作品在网上这么火爆一定感慨万分了,现在真的很难得出一个敢画大长篇的漫画家了,忧心阿.- -(倒是同志18禁漫画多了不少)
再补一句,真的也好怀念这种画功,女主角像花般美,整体很华丽却又不松散,现在的漫画家大部分往往太过花俏不注重整体的,都是画功不扎实的
关于人名
在80年代或者90年代翻译过来的日本漫画,为了中国读者能够接受并且容易记住主角的名字,大都由译者直接改成中国化的名字。比如著名的《乱马1/2》的宫乱马、唐小茜,实际日本名是早乙女乱马和天道茜;所以同样在本书中一开始的译名也是中国化了的。从42本开始,因为几番停止又重刊,跨越了30多年的国人很能够接受外来文化的基础上,新译者选择了按照原著翻译本来的人名。
电视剧也是如此。早在近十年前的电视剧版《玻璃假面》中,安达佑实的女主角是叫做宝莲的;然而数年后的《假面2》里,名字就变成北岛了。实话说,可能是因为先入为主的缘故,我还是更喜欢谭宝莲这个名字,这部漫画也像一盏宝莲灯般,在漫画界一直绽放着熠熠光芒。
看电视的时候我也还小,但是由安达佑实演出的谭宝莲仍给我留下了深刻的印象,尤其是她演出洋娃娃的那一段,坐在台子中间的她,真的很像一个洋娃娃。当然,作为年仅17虽的少女演员,她的演技尚有许多
出得真是有够慢的!
已经等好久了,故事还是停留在《红天女》的排演上,不知要等到什么时候才能看到结局,希望不要像《淘气小亲亲》一样作者还没出完人就去世了,人家好歹还留下一个比较好的“结局”,可是《玻璃假面》的故事发展还悬在半空中呢!
PS:个人还是比较喜欢第四十二集的人名翻译,总觉得前面的人名翻译实在是.......有够土的!!!
究竟是什么名字啊!
我的天啊,为什么名字这么变态,怎么会变成中文名啊,明明是月影老师怎么会变成忨老师,神经病吗?还是翻译错误啊!
9几年不是出过动画版完结的吗?
为什么漫画的还没有完结!
听说不再是大坑了。。所以有勇气看。
之前犹豫了N久。。。因为大坑很劳心劳肺。。。所以一直很抗拒看与不良大坑有关的漫书
不过。。。现在。。终于。。。又开连载了。。。撒花